Webseiten-Übersetzung für Suchmaschinen optimieren

Warum Website-Übersetzung für Suchmaschinen optimieren?

Eine Website-Übersetzung benötigen Sie, wenn Sie Ihre Produkte in englischsprachigen Ländern verkaufen möchten. Aber das allein reicht nicht aus, um Ihre Produkte an Frau und Mann zu bringen. Ihre Website-Übersetzung muss darüber hinaus für Suchmaschinen optimiert sein, damit sie auch gefunden wird. Das gelingt Ihnen mit einer sogenannten SEO-Übersetzung.

SAP-Übersetzerin: SAP-Texte übersetzen lassen vom Profi

SAP-Texte haben komplexe Inhalte zum Thema und richten sich an ein Fachpublikum. Sie werden von Branchenexperten erstellt, die sich im SAP-Umfeld bestens auskennen. Damit die Übersetzung Ihrer SAP-Texte fachlich genauso fundiert ist wie das Original, brauchen Sie einen Übersetzungsdienstleister mit entsprechender Spezialisierung: einen SAP-Übersetzer.

Diverse Geldscheine. Was kostet eine Übersetzung?

Wie viel kostet eine Übersetzung?

Das kommt darauf an. Wie bei Dienstleistungen üblich, gibt es keinen Einheitspreis. Daher lässt sich diese Frage nicht pauschal beantworten. Hier erfahren Sie, welche Faktoren sich auf die Kosten einer Übersetzung auswirken.

Bücher als Symbol für die technische Übersetzung

Technische Übersetzung und Terminologie

Eine technische Übersetzung benötigen Sie immer dann, wenn ein technisches Produkt in einem anderen Land verkauft werden soll. In diesem Fall muss die technische Dokumentation in die jeweilige Landessprache übersetzt werden. Dabei spielt die Terminologie eine wichtige Rolle, denn eindeutig verwendete Fachbegriffe erleichtern die Bedienung von Geräten.

Terminologie-Schriftzug auf blauem Hintergrund. Die SAP-Terminologie wurde über viele Jahre aufgebaut.

SAP-Terminologie richtig verwenden

Die SAP-Terminologie wurde von SAP in jahrelanger Terminologiearbeit zusammengetragen. Die konsequente Erfassung und Verwaltung der im Unternehmen verwendeten Fachbegriffe hat zu einer riesigen Terminologiedatenbank geführt mit dem Namen SAPTerm. Seit einiger Zeit ist diese Datenbank als Website für die Öffentlichkeit kostenlos zugänglich. Doch wie lässt sich diese umfassende Terminologiesammlung optimal nutzen?

Qualität ist wichtig bei der Übersetzung von Bedienungsanleitungen

Übersetzung von Bedienungsanleitungen

Als Hersteller sind Sie verpflichtet, die Dokumentation und Bedienungsanleitung Ihrer Softwareanwendungen und Produkte in die Amtssprache des Ziellandes übersetzen zu lassen. Das heißt, für die USA oder Großbritannien benötigen Sie eine englische Übersetzung. Um Produkthaftungsklagen aufgrund von Fehlern in der technischen Dokumentation zu vermeiden, sollten Sie bei Ihrer Bedienungsanleitung auf Qualität setzen.

Ein guter Übersetzer muss einige Kriterien erfüllen und vieles mitbringen.

Woran ist ein guter Übersetzer zu erkennen?

Diese Frage haben sich schon viele Unternehmen gestellt, die sich irgendwann einmal auf die Suche nach einem guten Übersetzer beziehungsweise einer guten Übersetzerin gemacht haben. Gehören Sie auch dazu? Wenn Sie viel Zeit in die Entwicklung Ihres Produkts investiert haben und es erfolgreich im Ausland vertreiben möchten, benötigen Sie die Übersetzung der begleitenden Dokumente wie Gebrauchsanweisung oder Handbuch. Hier erfahren Sie, woran Sie einen guten Übersetzer erkennen.