Übersetzung von Dokumenten für die Medizintechnik
Medizinprodukte und Geräte müssen sicher und zuverlässig sein: sie dürfen Menschen nicht gefährden. Das gilt auch für die zugehörige Dokumentation und deren Übersetzung. Stellen Sie mit professionellen Übersetzungen sicher, dass die hohen Anforderungen der Medizintechnik jederzeit erfüllt werden. Gerne unterstütze ich Sie mit linguistischer Kompetenz und fundiertem Fachwissen in den Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch.
Medizintechnische Übersetzungen für unterschiedliche Zielgruppen
In der Medizintechnik fallen viele unterschiedliche Textsorten an. Einige dieser Produkttexte richten sich an medizinisches Fachpersonal mit speziellem Fachwissen. Andere wiederum sprechen Patient*innen an und vermitteln die Inhalte in einer für fachfremde Personen verständlichen Sprache. Aber für alle Texte gilt: Die Übersetzung muss die jeweilige Zielgruppe im Blick haben und terminologisch einwandfrei sein.
Bei mir erhalten Sie die Übersetzung folgender Dokumente:
- Handbücher
- Gebrauchsanweisungen (IFUs)
- Bedienungsanleitungen
- Packungsbeilagen
- Software-Apps
- Marketingmaterial
- Website-Texte
- Flyer und Broschüren
Übersetzung für Fachpersonal
Einige medizintechnische Texte sind sicherheitskritisch. Dies gilt insbesondere für Handbücher und Gebrauchsanweisungen in der Diagnostik: die Ergebnisse der Untersuchungen entscheiden über Diagnosen, Behandlungsformen und die Gesundheit der zu behandelnden Personen. Diese Gebrauchsanleitungen richten sich an medizinisches Fachpersonal und beschreiben oft hochkomplexe Geräte. Damit das Personal die medizintechnischen Geräte korrekt bedient und die Diagnostik zuverlässig ist, muss die Übersetzungsqualität stimmen.
Mit einer guten medizintechnischen Übersetzung vermeiden Sie Bedienungsfehler und schwerwiegende Folgen für die Patient*innen. Ich garantiere Ihnen eine Übersetzung, die durch Qualität und Fachlichkeit überzeugt. Denn nur wenn die Qualität Ihrer Übersetzung stimmt, haben Sie mit Ihrem Medizinprodukt Erfolg am Zielmarkt.
Übersetzung für Patient*innen
Medizinprodukte, die für die Selbstanwendung bestimmt sind, weisen eine geringere Komplexität auf. Sie richten sich an Nichtkundige und müssen verständlich und nachvollziehbar sein. Daher dürfen die verwendeten Begriffe nicht zu fachlich sein.
Übersetzungserfahrung in der Medizintechnik
Die Übersetzung von medizintechnischer Dokumentation gehört seit Jahren zu meinem Berufsalltag. Hierzu zählen Produktbeschreibungen, Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Packungsbeilagen und Marketingtexte. Wenn Sie ein zuverlässiges Übersetzungsbüro suchen und den persönlichen Kontakt schätzen, sind Sie bei mir richtig. Umfangreiche Kenntnisse habe ich in folgenden medizintechnischen Bereichen:
- Diabetesmanagement (Blutzuckermessgeräte, Insulinpumpen, Apps und Software)
- Kardiologische und pulmonale Diagnostik (EKG, Ergometrie, Spirometrie)
- Hämatologie (Geräte zur Blutanalyse und Gerinnungsdiagnostik)
- Zahnmedizin (Navigationssysteme für Zahnimplantate)
Der Umgang mit unterschiedlichen Dateiformaten wie XML, HTML, InDesign und FrameMaker ist mir vertraut. Gerne übernehme ich auch die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Software-Apps.