Technische Übersetzung
Eine technische Übersetzung benötigen Sie immer dann, wenn ein technisches Produkt in einem anderen Land verkauft werden soll. In diesem Fall muss die Dokumentation in die jeweilige Landessprache übersetzt werden. Gerne übernehme ich die Übersetzung Ihrer Handbücher, Gebrauchsanweisungen, Produktdatenblätter and anderen Dokumente für die Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch.
Bei mir erhalten Sie technische Übersetzungen für folgende Bereiche
Anwendungsfreundliche technische Übersetzung
Ihre technische Dokumentation muss anwendungsfreundlich sein, damit das Zielpublikum das Gerät bzw. die Software richtig bedienen kann – das gilt sowohl für das Originaldokument als auch die Übersetzung. Eine nachvollziehbare technische Produktdokumentation ist durch bestimmte Kriterien gekennzeichnet:
- Sie ist sinnvoll und klar strukturiert.
- Sie verwendet eine einfache Sprache.
- Sie ist auf die Zielgruppe abgestimmt.
- Sie verwendet Fachbegriffe immer gleich.
Als erfahrene Übersetzerin für Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch sorge ich mit Sprachkompetenz und Fachwissen dafür, dass auch Ihre technische Übersetzung diese Kriterien einhält.
Vorteile für Sie und Ihre Kundschaft
Wenn Sie mit Ihrer technischen Übersetzung die Zielgruppe erreichen, profitieren Sie und Ihre Kund*innen gleichermaßen:
- Geräte und Produkte lassen sich schneller in Betrieb nehmen.
- Die Kundschaft kann Wartungen und Reparaturen erfolgreich durchführen.
- Der Schulungsaufwand ist gering.
All diese Vorteile steigern die Kundenzufriedenheit. Das wiederum kann sich in höheren Verkaufszahlen und Imagegewinn für Sie niederschlagen.
Fachbegriffe in der technischen Übersetzung
Eine konsistente Terminologie ist in der technischen Dokumentation besonders wichtig. Denn Anleitungen müssen problemlos nachvollziehbar sein. Dafür müssen Bedienelemente und andere wichtige Fachbegriffe immer gleich übersetzt werden. Aber manchmal wird im Original die Terminologie nicht immer einheitlich verwendet. Da kann es vorkommen, dass in einer Softwareanleitung das Bedienelement zum Einschalten des Geräts mal als Hauptschalter und mal als I/O-Schalter bezeichnet wird. Das sorgt für Verwirrung und vermittelt den Eindruck, dass es sich um zwei unterschiedliche Elemente handelt.
Dies muss in der Übersetzung nicht nachgeahmt werden. Ganz im Gegenteil, professionelle technische Übersetzer*innen weisen Sie auf diese Inkonsistenz hin und vereinheitlichen nach Absprache mit Ihnen die Terminologie. Sichern Sie sich diesen Mehrwert!
Durchgängige Verwaltung der Terminologie
Als technische Übersetzerin sorge ich für terminologische und sprachliche Konsistenz. Dabei setze ich eine Übersetzungsdatenbank und eine Terminologieverwaltung ein. Sie können sich darauf verlassen, dass Ihre technischen Übersetzungen immer denselben Stil aufweisen. Außerdem erfasse und verwalte ich die für Sie wichtigen Fachbegriffe und stelle Ihnen auf Wunsch regelmäßig ein Glossar zur Verfügung. So haben Sie immer Zugriff auf die in Ihren Dokumenten verwendete Terminologie und deren Übersetzung.