Medizintechnik

Medizintechnik: hohe Anforderungen an Übersetzung

Die Medizintechnik stellt hohe Anforderungen – nicht nur an die Produkte, sondern auch an die Übersetzung. Medizinprodukte müssen sicher und zuverlässig sein. Dasselbe gilt für die Übersetzung der zugehörigen Dokumentation. Damit die komplexen Sachverhalte einwandfrei aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden, ist neben linguistischer Kompetenz auch umfangreiches Fachwissen erforderlich. Daher sollten Sie die Übersetzung Ihrer Texte einer qualifizierten Übersetzerin mit medizinischer Expertise und technischem Know-how anvertrauen.

Besonderheiten medizintechnischer Übersetzungen

Monitor mit medizinischen Daten. Für Übersetzungen im Bereich Medizintechnik sind Spezialkenntnisse notwendig.

Vertrauen Sie Ihre Übersetzungen einer Spezialistin für Medizintechnik an.

Viele medizintechnische Texte sind sicherheitskritisch. Dies gilt insbesondere für Handbücher und Gebrauchsanweisungen in der Diagnostik: die Ergebnisse der Untersuchungen entscheiden über Diagnosen, Behandlungsformen und die Gesundheit der Patienten. Diese Gebrauchsanleitungen richten sich an medizinisches Fachpersonal und beschreiben oft hochkomplexe Geräte. Damit das Personal die Geräte korrekt bedient und die Diagnostik zuverlässig ist, muss die Übersetzungsqualität stimmen.

Mit einer guten medizintechnischen Übersetzung vermeiden Sie Bedienungsfehler und schwerwiegende Folgen für den Patienten. Ich garantiere Ihnen eine Übersetzung, die durch Qualität überzeugt. Denn die Qualität Ihrer Dokumente hat einen entscheidenden Einfluss auf den Erfolg Ihrer Produkte am Zielmarkt.

Textsorten in der Medizintechnik

In der Medizintechnik fallen Übersetzungen unterschiedlicher Textsorten an. Dies sind:

  • Handbücher und Gebrauchsanweisungen von Medizinprodukten
  • Packungsbeilagen von Medizinprodukten
  • Bedienoberflächen von Geräten und Apps
  • Marketingmaterial wie Website-Texte, Flyer und Broschüren

Viele dieser Textsorten richten sich an medizinisches Fachpersonal mit speziellem Fachwissen. Andere wiederum sprechen Patienten an und vermitteln die Inhalte in einer für Laien verständlichen Sprache.

Gute medizintechnische Übersetzungen sind fachlich korrekt, verwenden die richtige Terminologie und sprechen die Sprache der jeweiligen Zielgruppe. Um diese Anforderungen zu erfüllen, bilde ich mich in medizintechnischen Themen kontinuierlich weiter. So habe ich mein Fachwissen bereits über viele Jahre ausgebaut.

Medizintechnische Übersetzungserfahrung

Die Übersetzung von medizintechnischer Dokumentation gehört seit Jahren zu meinem Berufsalltag. Hierzu zählen Produktbeschreibungen, Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Packungsbeilagen und Marketingtexte. Wenn Sie ein zuverlässiges Übersetzungsbüro suchen und den persönlichen Kontakt schätzen, sind Sie bei mir richtig. Umfangreiche Kenntnisse habe ich in folgenden medizintechnischen Bereichen:

  • Diabetesmanagement (Blutzuckermessgeräte, Insulinpumpen, Apps und Software)
  • Kardiologische und pulmonale Diagnostik (EKG, Ergometrie, Spirometrie)
  • Hämatologie (Geräte zur Blutanalyse und Gerinnungsdiagnostik)
  • Zahnmedizin (Navigationssysteme für Zahnimplantate)

Der Umgang mit unterschiedlichen Dateiformaten wie XML, HTML, InDesign und FrameMaker ist mir vertraut. Gerne übernehme ich auch die Softwarelokalisierung Ihrer medizinischen Geräte und Apps.

Informationen zu Kunden und Projekten finden Sie auf der Seite „Referenzen“.