Website-Übersetzung: mehr Erfolg mit mehr­sprachigen Internet­seiten

Ihre Website ist Ihre Visitenkarte im Internet. Ein ansprechender Internetauftritt lädt die Menschen ein, sich auf Ihren Internetseiten umzuschauen. Sie haben viel Mühe in ein eindrucksvolles Design, eine freundliche Navigation und überzeugende Texte investiert. Aber das allein reicht nicht, wenn Sie international agieren möchten. Runden Sie Ihre Onlinepräsenz mit einer Website-Übersetzung ab und erschließen Sie sich neue Märkte.

Mein Angebot für die Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch

Homepage-Texte

l

Blogbeiträge

Landingpages

Online-Kampagnen

Warum Sie eine Übersetzung Ihrer Website benötigen

Die meisten Menschen fühlen sich in ihrer Muttersprache am wohlsten. Daher tummeln sie sich lieber auf Internetseiten, deren Sprache sie verstehen. Zwar ist Englisch weit verbreitet. Aber nicht alle haben genügend Sprachkenntnisse, um die Texte bis ins Detail zu verstehen. Das Kleingedruckte von Versand- und Lieferbedingungen in einer fremden Sprache sowie Preise in ausländischen Währungen verunsichern. Das haben inzwischen die meisten Betreiber*innen erkannt und lassen Ihre Website übersetzen.

Maschinelle oder professionelle Website-Übersetzung

Viele Unternehmen und Website-Betreiber*innen setzen häufig automatische Übersetzungstools ein. Damit können Sie Ihre Website schnell und kostenlos übersetzen lassen. Aber das Resultat ist oft nicht zufriedenstellend. Sobald die Maschine mit der Satzstruktur an ihre Grenzen gelangt, spuckt sie unverständliche Sätze aus. Das Ergebnis: Ihre Website-Übersetzung wirkt unprofessionell und unseriös. Wenn Sie möchten, dass sich die Suchenden für Ihr Qualitätsprodukt entscheiden, müssen Sie auch mit einer qualitativ hochwertigen Übersetzung dafür werben.

Gründe für eine professionell übersetzte Website

  • Mehr Reichweite
  • Seriöses Auftreten
  • Internationales Image

Setzen Sie bei der Website-Übersetzung auf Lokalisierung

Wenn Sie mit Ihrer Website-Übersetzung überzeugen möchten, brauchen Sie eine Version, die an den kulturellen und geschäftlichen Gepflogenheiten des Zielpublikums ausgerichtet ist. Zeit- und Datumsangaben, Währungen, Maßeinheiten müssen den Konventionen des Zielmarktes entsprechen. Auch Wortwahl, Stil und Tonalität des Textes müssen an die jeweilige Kultur angepasst werden. Diese kulturspezifische Anpassung, auch Lokalisierung genannt, vermittelt ein Gefühl der Vertrautheit. Das Zielpublikum nimmt den Text wahr als sei er in der eigenen Sprache verfasst worden.

Bei Internetseiten handelt es sich um Marketingtexte. Daher brauchen Sie eine Website-Übersetzung, die mit prägnanten und werbewirksamen Formulierungen das Zielpublikum von Ihrem Angebot überzeugt. Nur wenn sich die Suchenden von Ihren Inhalten angesprochen fühlen, können Sie neue Geschäftskontakte knüpfen.

Suchmaschinen­gerechte Übersetzung Ihrer Website

Suchmaschinen spielen bei der Suche nach Produkten und Informationen im Internet eine wichtige Rolle. Sie entscheiden, an welcher Stelle in den Ergebnislisten Ihre Internetseiten erscheinen. Wenn Sie von den Suchenden besser gefunden werden wollen, brauchen Sie daher eine Website-Übersetzung, die für Google, Bing und Co. optimiert wurde. Mit einer SEO-optimierten Übersetzung Ihrer Internetseiten verbessern Sie Ihr Ranking in den Ergebnislisten der Suchmaschinen. Das heißt: Ihre Internetseiten sind für mehr Personen sichtbar und die Anzahl der Website-Besuche nimmt zu.

Zur suchmaschinenoptimierten Website-Übersetzung gehören Keyword-Recherche, Einarbeitung der Schlüsselwörter in den Text sowie die adäquate Übertragung der nicht sichtbaren Webinhalte. Sie sind an diesem Angebot interessiert und möchten mehr erfahren? Dann hier entlang zu SEO-Übersetzung.

Website-Übersetzung und Transkreation

Buntstifte: Symbolbild für kreative Übersetzungen

Eine Website ist ein werbewirksames Instrument. Sie setzen Ihre Website ein, um beispielsweise Produkte bzw. Dienstleistungen anzupreisen, Informationen zu liefern oder Kontaktdaten einzuholen. Das heißt: Sie möchten Ihren Umsatz steigern, sich als Profi auf Ihrem Gebiet etablieren bzw. Ihren Bekanntheitsgrad erhöhen. Hierfür setzen Sie Botschaften ein, die bei der Leserschaft eine bestimmte Emotion hervorrufen sollen. Um dieselbe Wirkung auch in der Zielsprache zu erreichen, ist eine Transkreation erforderlich. So kann es vorkommen, dass für die Website-Übersetzung Passagen umgestellt, Abschnitte gekürzt, neue Sätze eingefügt oder bildhafte Formulierungen durch neue Bilder ersetzt werden müssen. Das Ergebnis ist ein Text, der den kulturspezifischen Erwartungen entspricht und die gewünschte Wirkung bei der Leserschaft erzielt.

Sprachprofis für Website-Übersetzungen

Übersetzer*innen von Websites wissen, worauf es bei Website-Texten, Blogbeiträgen und Landingpages ankommt. Sie kennen die Kultur des Zielpublikums bis ins Detail. Sie machen darauf aufmerksam, wenn Bilder, verwendete Symbole und beschriebene Traditionen nicht zur Zielkultur passen, damit Sie in kein Fettnäpfchen treten. Nutzen Sie die Sprach- und Kulturexpertise und lassen Sie sich bei Ihrem mehrsprachigen Webauftritt beraten.

Möchten Sie die Besuchszahlen Ihres Internetauftritts erhöhen, sind zusätzlich Kenntnisse in der Suchmaschinenoptimierung erforderlich. Wie ist mit Keywords umzugehen? Welche Suchbegriffe sind für den Zielmarkt relevant? Und wie werden die Metatexte suchmaschinen­gerecht übertragen? Nutzen Sie diese Kenntnisse, um Ihre Sichtbarkeit im Netz zu erhöhen.

Bunter Globus mit Lupe: Symbolbild für Website-Übersetzung

Sind Sie bereit, mit Ihrer Website neue Märkte zu erschließen?