Translating and optimizing your website texts to make them suitable for search engines can be time-consuming. This is particularly the case if you think of search engine optimization (SEO) and translation as separate tasks. Following such a two-stage approach takes valuable time that you could be using to drive customers to your website.
An English version of your website helps you to offer your products on the international market. But is it enough simply to translate your website? No. You need an SEO translation, meaning you must also optimize your translation for search engines. It is only by doing this that you attract the attention of Internet users.
SAP documents deal with complex subjects and address an expert audience. They are created by industry specialists who have an in-depth knowledge of the SAP environment. To obtain a translation of your SAP documents that is as technically sound as the original, you need a translation provider with relevant specialization. You need an SAP translator.
Many website translators offer different services: website translation, website localization and SEO translation. What do these services have in common and what differentiates them?
It depends. Like all services, there is no standard price for translation. Therefore, this question has no universal answer. In this blog post, I explain which factors will affect translation cost.
A technical translation is always required if you intend to market a technical product in another country. In this case the technical documentation must be translated into the language of the relevant country. A technical translation must make consistent use of specialist terms to facilitate problem-free operation of equipment.
The SAP terminology is the result of longstanding terminology work done by SAP. By consistently collecting and managing the terms used within the company, SAP has created a huge terminology database named SAPTerm. Some time ago SAP made this database available to the public for free. But how can this comprehensive terminology collection be used to best effect?
As a manufacturer you’re obliged to have the user manuals of your software applications and operating instructions of your products translated into the official language of the target country. That means that if you want to sell your product in the USA or the United Kingdom, you need an English translation. To avoid product liability claims because of errors in your technical documentation, you should commit yourself to quality in your user manual.
This is a question many companies ask themselves when they’re looking for a professional translator. Are you also one of these companies? If you’ve invested a lot of time in developing your product and you want to sell it successfully abroad, you need the translation of the accompanying documents, like instructions for use or manuals. Here you’ll learn what makes a professional translator.
Although many companies operating in the German-speaking market get their website translated into German, very few of them actually consider international search engine optimization (international SEO or iSEO for short). However, a well thought-out iSEO strategy and a translation partner with an in-depth knowledge of SEO are crucial for successful search engine optimization of your German website.